Notas a la lengua de dos poemas tardobizantinos
Contenido principal del artículo
Resumen
Los poemas bizantinos titulados ΣυναξάÏιον τοῦ τιμημένου γαδάÏου y ΓαδάÏου, λύκου κι ἀλουποὺς διήγησις ὡÏαία ofrecen un ejemplo significativo y claro de la interacción entre dos variedades lingüísticas opuestas: de un lado, el griego literario empleado para la composición poética; de otro, el griego popular que iba poco a poco ganando terreno con vistas a reemplazar a la lengua antigua.
Descargas
Detalles del artículo
La cesión de derechos no exclusivos implica también la autorización por parte de los autores para que el trabajo sea alojado en los repositorios institucionales UNLP (Sedici y Memoria Académica) y difundido a través de las bases de datos que los editores consideren apropiadas para su indización, con miras a incrementar la visibilidad de la revista y sus autores.
Citas
Alexiu, L. (1955). Ἡ φυλλάδα τοῦ γαιδάÏου, ΚÏητικὰ ΧÏονικά, 9, 81-118, con notas y léxico. ΗÏάκλειο: Εκδόσεις ΑνδÏέα Γ. ΚαλοκαιÏινού.
Beck, H.-G. (1993). ἹστοÏία τῆς Βυζαντινῆς Δημώδους Λογοτεχνίας (Trad. Îίκη Eideneier). Atenas: ΜοÏφωτικό ΊδÏυμα Εθνικής ΤÏαπέζης (Geschichte der byzantinischen Volksliteratur, München, 1971).
Bumbulidis, F. (1955). ΚÏητικὴ Λογοτεχνία.Atenas: Εκδοτ. Οίκος Ιωάννου Î. ΖαχαÏοπούλου.
Jeffreys, M. J. (1974). The Nature and Origins of the Political Verse. Dumbarton Oaks Papers, 28,141-195.
Krumbacher, K. (1955). ἹστοÏία τῆς Βυζαντινῆς Λογοτεχνίας I (Trad. ΓεώÏγιος ΣωτηÏιάδης). Atenas: ΠάπυÏος Εκδοτικός ΟÏγανισμός [Geschichte der Byzantinischen Litteratur von Justinian bis zum Ende des Oströmischen Reiches (527-1453), München, 1897, 2 ª ed.].
Mastrodimitris, P. D. (1994). Ἠ Ποίηση τοῦ νέου ῾Ελληνισμοῦ. Atenas: Εκδόσεις ΊδÏυμα ΓουλανδÏá½µ - ΧοÏν.
Moennig, U. (2009). Das ΣυναξάÏιον του τιμημÎνου γαδάÏου: Analyse, Ausgabe, Wörterverzeichnis. Byzantinische Zeitschrift, 102, 109-166.
Pochert, C. (1991). Die Reimbildungin der spät- und postbyzantinischen Volksliteratur. En N. M. Panagiotakis (Ed.), Neograeca Medii Aevi (pp. 45-131). Colonia: Romiosini.
Politis, L. (1958). ΠαÏατηÏήσεις στα ΚÏητικὰ κείμενα. ΚÏητικὰ ΧÏονικά, 12, 305-313.
Politis, L. (1981). ÎεώτεÏες ἀπόψεις για Ï„á½´ γέννηση καὶ Ï„á½´ δομὴ τοῦ δεκαπεντασυλλάβου. Î Ïακτικὰ τῆς Ἀκαδημίας Ἀθηνῶν, 56, 211-228.
Redondo, J. (1999). Hel ·lenismes al catalí medieval: bilingüisme o llengua franca? En M. Aleza, M. Fuster & B. Lépinette (Eds.), Quaderns de Filologia. Estudis Lingüístics IV. El contacto lingüístico en el desarrollo de las lenguas occidentales (pp. 173-186). València: Universitat de València.
Redondo, J. (2000). Η ελληνοκαταλανική διγλωσσία στα Μεσαίωνα. Μελέτες για την Ελληνική Γλώσσα. Î Ïακτικά της Εικοστής Συνάντησης ΕÏγασίας,20,Salónica, 491-498.
Vasiliou, P. (1998). Η ελληνικότητα των πηγών του ΚÏÎ·Ï„Î¹ÎºÎ¿Ï ÎÏγου ΓαδάÏου, λÏκου κι αλουποÏÏ‚ διήγησις ωÏαία. Cretan Studies, 6, 267-285.
Vasiliou, P. (2008). Ο αισωπικός μÏθος ΛÏκος και όνος δικαζόμενοι κυÏία πηγή της εξομολογήσης των Ï„Ïιών ζώων στη Φυλλάδα του γαιδάÏου. Ελληνικά, 58, 129-138.
Wagner, W. (Ed.). (1874). Carmina Graeca Medii Aevi [pp. 112-123 (S) y 124-140 (D)]. Leipzig: Teubner.