Ecos ovidianos en una adaptación de Eurípides: <i>Hécuba Triste</i> de Pérez de Oliva
Contenido principal del artículo
Resumen
Hécuba triste de Pérez de Oliva, considerada una de las primeras traducciones a lengua vernácula de una tragedia griega, es una adaptación peculiar de la Hécuba de Eurípides que incorpora notables cambios, algunos de ellos por influencia de otras tragedias griegas. En este trabajo estudiamos varios motivos utilizados por Oliva que remiten a otros textos, entre los que destacan obras relacionadas directa o indirectamente con Ovidio
Descargas
Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Detalles del artículo
Cómo citar
Morenilla Talens, C. (2014). Ecos ovidianos en una adaptación de Eurípides: <i>Hécuba Triste</i> de Pérez de Oliva. Synthesis, 21. Recuperado a partir de https://www.synthesis.fahce.unlp.edu.ar/article/view/Synthesisv21a05
Número
Sección
Artículos
La cesión de derechos no exclusivos implica también la autorización por parte de los autores para que el trabajo sea alojado en los repositorios institucionales UNLP (Sedici y Memoria Académica) y difundido a través de las bases de datos que los editores consideren apropiadas para su indización, con miras a incrementar la visibilidad de la revista y sus autores.