Notas a la lengua de dos poemas tardobizantinos
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
Resumo
Los poemas bizantinos titulados ΣυναξάÏιον τοῦ τιμημένου γαδάÏου y ΓαδάÏου, λύκου κι ἀλουποὺς διήγησις ὡÏαία ofrecen un ejemplo significativo y claro de la interacción entre dos variedades lingüísticas opuestas: de un lado, el griego literario empleado para la composición poética; de otro, el griego popular que iba poco a poco ganando terreno con vistas a reemplazar a la lengua antigua.
Downloads
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
La cesión de derechos no exclusivos implica también la autorización por parte de los autores para que el trabajo sea alojado en los repositorios institucionales UNLP (Sedici y Memoria Académica) y difundido a través de las bases de datos que los editores consideren apropiadas para su indización, con miras a incrementar la visibilidad de la revista y sus autores.
Referências
Alexiu, L. (1955). Ἡ φυλλάδα τοῦ γαιδάÏου, ΚÏητικὰ ΧÏονικά, 9, 81-118, con notas y léxico. ΗÏάκλειο: Εκδόσεις ΑνδÏέα Γ. ΚαλοκαιÏινού.
Beck, H.-G. (1993). ἹστοÏία τῆς Βυζαντινῆς Δημώδους Λογοτεχνίας (Trad. Îίκη Eideneier). Atenas: ΜοÏφωτικό ΊδÏυμα Εθνικής ΤÏαπέζης (Geschichte der byzantinischen Volksliteratur, München, 1971).
Bumbulidis, F. (1955). ΚÏητικὴ Λογοτεχνία.Atenas: Εκδοτ. Οίκος Ιωάννου Î. ΖαχαÏοπούλου.
Jeffreys, M. J. (1974). The Nature and Origins of the Political Verse. Dumbarton Oaks Papers, 28,141-195.
Krumbacher, K. (1955). ἹστοÏία τῆς Βυζαντινῆς Λογοτεχνίας I (Trad. ΓεώÏγιος ΣωτηÏιάδης). Atenas: ΠάπυÏος Εκδοτικός ΟÏγανισμός [Geschichte der Byzantinischen Litteratur von Justinian bis zum Ende des Oströmischen Reiches (527-1453), München, 1897, 2 ª ed.].
Mastrodimitris, P. D. (1994). Ἠ Ποίηση τοῦ νέου ῾Ελληνισμοῦ. Atenas: Εκδόσεις ΊδÏυμα ΓουλανδÏá½µ - ΧοÏν.
Moennig, U. (2009). Das ΣυναξάÏιον του τιμημÎνου γαδάÏου: Analyse, Ausgabe, Wörterverzeichnis. Byzantinische Zeitschrift, 102, 109-166.
Pochert, C. (1991). Die Reimbildungin der spät- und postbyzantinischen Volksliteratur. En N. M. Panagiotakis (Ed.), Neograeca Medii Aevi (pp. 45-131). Colonia: Romiosini.
Politis, L. (1958). ΠαÏατηÏήσεις στα ΚÏητικὰ κείμενα. ΚÏητικὰ ΧÏονικά, 12, 305-313.
Politis, L. (1981). ÎεώτεÏες ἀπόψεις για Ï„á½´ γέννηση καὶ Ï„á½´ δομὴ τοῦ δεκαπεντασυλλάβου. Î Ïακτικὰ τῆς Ἀκαδημίας Ἀθηνῶν, 56, 211-228.
Redondo, J. (1999). Hel ·lenismes al catalí medieval: bilingüisme o llengua franca? En M. Aleza, M. Fuster & B. Lépinette (Eds.), Quaderns de Filologia. Estudis Lingüístics IV. El contacto lingüístico en el desarrollo de las lenguas occidentales (pp. 173-186). València: Universitat de València.
Redondo, J. (2000). Η ελληνοκαταλανική διγλωσσία στα Μεσαίωνα. Μελέτες για την Ελληνική Γλώσσα. Î Ïακτικά της Εικοστής Συνάντησης ΕÏγασίας,20,Salónica, 491-498.
Vasiliou, P. (1998). Η ελληνικότητα των πηγών του ΚÏÎ·Ï„Î¹ÎºÎ¿Ï ÎÏγου ΓαδάÏου, λÏκου κι αλουποÏÏ‚ διήγησις ωÏαία. Cretan Studies, 6, 267-285.
Vasiliou, P. (2008). Ο αισωπικός μÏθος ΛÏκος και όνος δικαζόμενοι κυÏία πηγή της εξομολογήσης των Ï„Ïιών ζώων στη Φυλλάδα του γαιδάÏου. Ελληνικά, 58, 129-138.
Wagner, W. (Ed.). (1874). Carmina Graeca Medii Aevi [pp. 112-123 (S) y 124-140 (D)]. Leipzig: Teubner.